"Літературна Україна" - газета письменників України, а саме № 21-22, 2019р. знайомить нас з українськими сторінками творчої діяльності відомої ірландської письменниці та перекладачки, доньки математика Джорджа Буля, Етель Ліліан Войнич.
11 травня 2019 року відзначалося 155 років від дня народження письменниці.
Зацікавившись Україною, її історією та художнім словом, Е.-Л. Войнич почала вивчати українську мову в 90-х роках XIX віку та незабаром опанувала її. Свої українознавчі знання вона поглибила у Львові у 1895 році, куди приїжджала, щоб з'ясувати можливості перевезення нелегальної літератури до Росії.
...Е.-Л.Войнич переклала кілька українських народних пісень, зокрема пісню "Ой горе тій чайці..." На жаль, ці переклади ніколи не були опубліковані.
...Над перекладами Шевченкової поезії Е.-Л.Войнич почала працювати в 90-х роках. Через 20 років опублікувала в згаданій книжці 156 поетових рядків, переклавши вірші "Минають дні, минають ночі...", "Заповіт", "Мені однаково, чи буду...", "Косар", "Минули літа молодії...", "Зоре моя вечірняя". Крім зачинних восьми рядків "Заповіту" (їх раніше переклали Ф.П.Марчант і В.Р.Морфіл), всі інші поезії перекладено англійською мовою вперше.
...Найкращі серед перекладів - "Заповіт" (найдосконаліше з усіх двадцяти трьох англомовних тлумачень), "Зоре моя вечірняя...", "Мені однаково, чи буду...". Безмежна щирість цих поезій проривається навіть через переклад. Е.-Л.Войнич зберегла багатство змісту й своєрідність стилю першотворів: спосіб перенесення, повтори, мелодійність внутрішніх рим, риторичні звертання. .. Ритмікою, в якій Т.Шевченко був справжнім віртуозом, перекладачка намагалася наблизитися до оригіналів....
Роман Войнич "Гедзь" неодноразово перекладали українською мовою: М.Лисиченко (1929). М.Рябова (1935), Я.Галан (1948). У 1981 році на київській Кіностудії ім. О.Довженка було створено трисерійний художній телевізійний фільм "Гедзь" (режисер М.Мащенко), відзначений Шевченківською премією за 1982 р.
...Із присвячених Е.-Л.Войнич поезій українських авторів зокрема зворушливий вірш Л.Костенко "Дотик печалі" (збірка "Над берегами вічної ріки", 1977 р.) У ньому йдеться про те, що на "стонадцятому" поверсі у "колисці самоти", у безбарвній висоті небосягу - в цьому людному безлюдді - доживає одиноко свій вік письменниця. Їй здається, що всі забули про неї, але це не так, бо роман "Гедзь" - безсмертний, вічний:
"І раптом ввійде Гедзь. І стане на коліна:
- Ти впізнаєш мене, Етель і Лілліян?
Я молодість твоя. Я в часі і у просторі.
Я серця твого син, у шрамах твоїх ран"
Творчість Е.-Л.Войнич як біографа Т.Шевченка та перекладача його поезії досліджували Г.Майфет, Г.Устенко, О.Жомнір, М.Тарнавська. Вартісний бібліографічний довідник "Етель Лілліян Войнич і Україна" (1970) уклав В.Полєк.
За матерілами статті: Роксоляни Зорівчак "Її полонила владна музика української мови"
Прочитайте додатково! Це цікаво!
"Манускрипт Войнич "заговорив"
Вчені розшифрували найбільш загадковий текст - рукопис Войнича. Доктор Чешир з Бристольського університету стверджує, що ця робота є єдиним відомим прикладом мови простих людей Іскія - вулканічного острова у Неапольській затоці.
Всесвітньовідомий рукопис Войнича - ілюстрований фоліант, написаний понад п'ять століть тому невідомим автором. Він названий на честь американського книготорговця польського походження, вихідця з території сучасної Литви Вілфріда Войнича (чоловіка відомої письменниці Етель-Ліліан Войнич, автора "Овода"), який придбав його у 1912 році. Рукопис намагалися розшифрувати безліч разів, ця книга протягом ХХ століття вважалась "святим Граалем" криптографії.
У 60-х роках ХХ століття манускрипт у спадкоємиці Войнич викупив букініст, заплативши за нього близько 25 тисяч доларів. Через кілька років він презентував таємне шифрування бібліотеці рідкісних книг Бейнеке Єльського університету, де манускрипт зберігається досі.
...цей манускрипт, на думку вчених, дає розуміння про повсякденне життя жінок у середньовічній Європі. Рукопис являє собою збірку оповідей про лікарські трави та лікувальні купелі, розповідає про жіночий розум та тіло, дає поради щодо народження дітей та їхнього виховання....
Повністю прочитати ці та інші публікації газети "Літературна Україна" можна у читальній залі Сумської міської центральної бібліотеки! Завітайте на гостини, любі читачі!
コメント